-
1 быть допущенным к сдаче экзамена
Mathematics: enter for an examinationУниверсальный русско-английский словарь > быть допущенным к сдаче экзамена
-
2 вопрос
1) questionзабросать кого-л. вопросами — to assail / to bombard / to deluge / to hammer / to shower smb. with questions; to fire / to fling / to hurl questions at smb.; (каверзными) to heckle
задать вопрос — to ask / to put a questien
предлагать / просить задавать вопросы — to invite questions
засыпать вопросами — to bombard / to deluge (smb.) with questions, to heap questions (upon smb.)
обменяться мнениями по широкому кругу вопросов — to exchange views / opinions ona wide range of questions
ответить вопросом на вопрос — to counter with another question, to parry a question
осаждать вопросами — to ply smb. with questions
подсказывать вопросы дружественно настроенным журналистам (чтобы задавать их на пресс-конференции) — to plant questions with friendly journalists
предложить кому-л. вопрос — to put a question to smb.
сформулировать вопрос — to formulate / to frame a question
уйти / уклониться от вопроса — to evade / to skirt a question, to shy away from a question
вопрос сводится к следующему... — the question resolves itself into this...
неожиданный вопрос — unexpected / off-the-wall question
прямой / категорический вопрос — point-blank / straight / direct question
вопрос, допускающий разное толкование / разные ответы — open-ended question
вынести вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question for discussion / consideration
вопрос следует вынести на обсуждение — the matter requires discussion / ventilation
время, отведённое на вопросы и ответы — question and answer period
форма чьего-л. вопроса — the way one is framing bis question
2) (проблема) question, problem, issue; (дело) point, matterбиться над вопросом — to wrestle with a question / a problem
внести ясность в вопрос — to clear / to clarify / to brighten / to elucidate a question
вступить с кем-л. в спор по какому-л. вопросу — to take issue with smb. on smth.
выяснять вопрос — to clear up / to sort out a matter / a question, to clarify a point / an issue
добраться до существа / сути вопроса — to go to the heart of a question
договориться по основным вопросам — to agree on / upon fundamentals
заниматься каким-л. вопросом — to deal with a matter / a problem
запутать вопрос — to confuse an issue; to entangle a question / an issue; to involve a question in difficulty
затрагивать вопрос — to broach / to touch upon a question
излагать вопрос — to state a question / an issue; to set forth an issue
изучать какой-л. вопрос — to go into / to study a question, to explore a problem, to see into a matter
всесторонне изучить вопрос — to study a question from every side / from all sides
исключать вопрос — to discard / to exclude a question
не иметь отношения к вопросу — to have nothing to do with a question, to be foreign to a question
обдумывать вопрос — to think over a question / a matter, to meditate / to contemplate a problem
обратиться к кому-л. по данному вопросу — to approach smb. on the matter
обсуждать вопрос — to discuss / to dispute a question / a matter, to debate an issue / a matter / a point
обходить вопрос — pass over / to side-step a question / an issue
оставить вопрос открытым — to leave the question / the matter open, to keep / to leave the matter in abeyance
остановиться на вопросе — to dwell (up)on a question, to take up a point
отделить вопрос от чего-л. — to separate a question from smth.
отклониться / отойти от вопроса — to depart / to deviate / to digress from the question
поднимать / ставить вопрос — to bring up / to open / to raise a question, to broach an issue / a subject
поставить вопрос на обсуждение — to introduce a question for debate / for discussion
поставить перед кем-л. вопрос — to put a point before smb.
представить / рассмотреть вопрос в истинном свете — to place a question in its true perspective
представлять кому-л. вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question to smb. for consideration
прекратить обсуждение вопроса — to dismiss an issue / a problem
приступить к обсуждению / рассмотрению вопроса — to enter into an examination / upon ventilation of a question / an issue
проанализировать вопрос — to analyse an issue / a problem
продолжать обсуждение какого-л. вопроса — to pursue a point
осветить какой-л. вопрос — to elucidate a question / a matter; to throw light at a question; to shed light on a problem
просветить кого-л. в каком-л. вопросе — to enlighten smb. on a subject
разобраться в каком-л. вопросе до конца — to sift a question to the bottom
разработать вопрос — to elaborate a point, to work out a problem
разрешить вопрос — to solve / to resolve a problem
пытаться разрешить вопрос — to grapple with a question / a problem
распространяться по какому-л. вопросу разг. — to enlarge upon a point / a theme
рассматривать вопрос — to consider / to examine a question / an issue / a problem
растолковать кому-л. вопрос — to drive home a point to smb.
расходиться во мнениях по какому-л. вопросу — to split on a question / an issue
решать вопрос — to handle a problem / a matter, to tackle / to resolve an issue
сводить вопрос к чему-л. — to boil down a problem to smth.
вопрос сводится к следующему — the question boils down / reduces itself to the following
сосредоточиться на вопросе — to focus on a question / a problem
столкнуться с вопросом — to confront with / to face (with) a question / a problem
считать вопрос решённым — to regard / to consider the matter as closed
уводить обсуждение от существа вопроса — to sidetrack an issue / a problem
уклоняться от обсуждения вопроса — to side-step / to duck an issue; to skirt a question
усложнять вопрос — to complicate a question / a problem
уходить от решения вопроса — to dodge a problem / an issue
вопрос надо поставить иначе / вновь — the question needs to be restated
актуальный вопрос — topical / pressing / vital question, matter of current / topical interest
больной / наболевший вопрос — sore point / subject
(очень) важный вопрос — (very) important question / matter; question of (great / crucial) importance, overriding issue, substantial point
внешнеполитический вопрос — question / issue of foreign policy
основные внешнеполитические вопросы — major / crucial issue of foreign policy
внутренний вопрос (страны и т.п.) — internal problem
второстепенный вопрос — minor question / issue, side issue
главный вопрос — crucial / pivotal question, main / major issue / problem / question / point
гуманитарные вопросы — humanitarian matters / concerns
деликатный вопрос — delicate question / problem / matter
жгучий вопрос — burning question, hot issue
животрепещущий / жизненно важный вопрос — vital issue / question; issue / question of vital importance
запутанный вопрос — knotty / intricate question, tricky problem / question
злободневный вопрос — burning / pressing question, burning topic of the day, hot issue
коренные вопросы — fundamental questions / problems
насущный вопрос — question of vital importance, urgent / vital question, vital / bread-and-butter issue
находящийся на рассмотрении вопрос — pending question, question under consideration
национальный вопрос — national / nationalities question, problem of nationalities
неотложный вопрос — pressing / urgent question / matter; issue at hand
неразрешённый вопрос — unsolved problem, outstanding issue / problem / question, unresolved / unsolved / open question
неразрешимый / нерешённый вопрос — insol-vable / unresolvable question
основной вопрос — fundamental / leading / primal question, basic / key / main issue, key / main problem / question
первоочередной вопрос — overriding issue / problem, top-priority issue, matter of priority
правовой / юридический вопрос — legal issue
принципиальный вопрос — matter / question of principle
процедурный вопрос — procedural matter, point of order
существенный / связанный с существом дела вопрос (в отличие от процедурного) — substantive issue / question, matter of substance
сложный вопрос — complicated question / matter; knotty / thomy problem; complex issue / question
согласованный вопрос (обсуждения, переговоров и т.п.) — agreed subject
спорный / дискуссионный вопрос — controversial / vexed question; contentious issue; moot / debating point; point at issue; debatable / disputable / question / point
выступать за решение спорных вопросов путём переговоров — to advocate the settlement of disputable / controversial issues by negotiations
стоящий перед кем-л. вопрос — problem facing smb.
щекотливый вопрос — delicate / sensitive issue; ticklish problem
вопросы, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters which are within the domestic jurisdiction of a state
вопрос, касающийся определения (какого-л. вида оружия и т.п.) — definition question
вопрос, не заслуживающий внимания — matter of small weight
вопрос, не относящийся к теме / делу — question remote from the subject
вопросы, относящиеся к данному делу — questions pertinent to the matter in hand
вопрос первоочерёдной / первостепенной важности — matter of the highest / of urgent priority
вопрос, по которому спорящие стороны сходятся во мнениях — common ground
вопрос, по которому существуют разногласия — area of disagreement
вопрос по существу — point of substance; pertinent question
перейти к вопросу по существу — to come. to the merits / substance of the matter
вопрос, представляющий взаимный интерес — question / matter of mutual interest / concern, issue of common concern / interest
вопрос, решение которого зашло в тупик — deadlocked issue
вопросы, требующие обсуждения (особ. публичного) — questions calling for ventilation
вопрос, уводящий в сторону от главной темы — red herring
вопрос, чреватый серьёзными последствиями — far-reaching question
круг вопросов, решаемых президентом — executive discretion амер.
перечень вопросов, подлежащих рассмотрению в первую очередь — priority list of topics
выступать / говорить по существу вопроса — to speak to the question / point
широкий круг вопросов — wide range of questions / problems
широкий круг вопросов, охватываемый проектом резолюции — broad scope of a draft resolution
3) (пункт) itemвключить вопрос в повестку дня — to include an item in the agenda / in the order of the day
вопрос (повестки дня), переданный на рассмотрение комитета — item allocated / referred to the Committee
вопрос, рекомендуемый для включения в повестку дня — item recommended for inclusion
очерёдность / порядок вопросов — order of priority
4)поставить что-л. под вопрос — to call smth. in question; to question the necessity / validity of smth.
под (большим) вопросом — subject to doubt; problematic
-
3 машинное оборудование
машинное оборудование
термин " машинное оборудование" означает:
- сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
- группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
- взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]EN
machinery
‘machinery’ means:
— an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
— an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
— interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]Параллельные тексты EN-RU
3. The following are excluded from the scope of this Directive:
3. Из области применения данной Директивы исключаются:
— machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,
- машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;
— machinery for medical use used in direct contact with patients,
- медицинские приборы;
— special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,
- специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;
— steam boilers, tanks and pressure vessels,
- паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;
— machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,
- машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;
— radioactive sources forming part of a machine,
- радиоактивные источники, составляющие часть машин;
— firearms,
- стрелковое оружие;
— storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,
- емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;
— means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,
- транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;
— seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,
- морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;
— cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,
- канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;
— agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),
(1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).-сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);
(1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)— machines specially designed and constructed for military or police purposes,
- машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;
— lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
(i) persons;
(ii) persons and goods;
(iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,- лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
(i) людей;
(ii) людей и имущества;
(iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;— means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,
- транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;
— mine winding gear,
- шахтные канатные подъемные устройства;
— theatre elevators,
- театральные подъемники;
— construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.
- строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.
4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.
4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.
5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).
(2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).
(2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).Article 2
1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.Статья 2
1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.
2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.
3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.
3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.
Article 3
Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.Статья 3
Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.Article 4
1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.Статья 4
1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
требованиям настоящей Директивы.2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.
‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.
"Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.
3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.
Article 5
1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
— machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.Статья 5
1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.
При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.
3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.
Article 6
1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).Статья 6
1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.
The standing committee shall draw up its own rules of procedure.
Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:
The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.
The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.
Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.
Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:
Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.
Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.Article 7
1. Where a Member State ascertains that:
— machinery bearing the CE marking, or
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.
Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
(a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
(b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
(c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).Статья 7
1. Если Государство - член устанавливает, что:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.
Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.
Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.
Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).3. Where:
— machinery which does not comply bears the CE marking,
— a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.3. Если:
- машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
- компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.
4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.
CHAPTER II
CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
Article 8
1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.
In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.Глава II
Процедуры оценки соответствия
Статья 8
1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.
Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
(a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
(b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
(c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
— either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
— submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
— or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
(a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
(b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
(c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
- либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
- представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
- либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.
Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.
В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.
Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.
В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.
5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.
6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
(b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
(b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.
7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.
8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.
8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.
Article 9
1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.Статья 9
1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.
2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.
2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.
3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.
3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.
CHAPTER III
CE MARKING
Article 10
1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.ГЛАВА III
МАРКИРОВКА "СЕ"
Статья 10
1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.
2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.
3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.
3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".
4. Without prejudice to Article 7:
(a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;
(b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.4. Без ограничения применения Статьи 7:
(a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;
(b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 11
Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 11
Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.Article 12
The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.Статья 12
Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.Article 13
1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.
2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.Статья 13
1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.
2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование
-
4 дело
сущ.affair; ( занятие) business; work; (начинание, предприятие) business; undertaking; (предмет, цель) cause; юр case; ( досье) record of the proceeding(s)вести дела — ( бизнес) to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business; ( чьи-л дела) to administer (handle) smb's affairs
вести дело — юр to conduct (plead, prosecute) a case (an action); ( об убийстве) to handle a murder case; ( о наркотиках) to handle a drug case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to handle a capital case (a death penalty case); ( о разводе) to handle a divorce case (smb's divorce)
вмешиваться (совать нос) не в свои (в чужие) дела — to interfere (meddle) in smb's affairs; ( выслеживать тж) разг to snoop around
возбуждать дело — ( против) to bring (commence, enter, file, initiate, lay, start) an action (a suit) ( against);bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); sue; ( об уголовном деле тж) to institute a criminal charge ( against)
закрыть (судебное) дело — to dismiss a case; close the file
защищать дело — ( в суде) to plead a case (a cause) ( in court)
излагать дело — ( в суде) to present a case; lay a case before the court
изымать дело — ( из производства) to eject a case
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer, take) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( в вышестоящую инстанцию тж) to send up a case; ( на доследование) to remit a case for further inquiry (investigation); ( на повторное рассмотрение) to send a matter (a case) back for a new trial
ознакомиться с материалами дела — to become acquainted (familiar) (familiarize oneself) with all materials of the case
открывать своё дело — комм to start one's own business
пересматривать дело — ( в суде) to reconsider (re-examine, retry) a case
поручать судебное дело — ( кому-л) to assign a case (to)
прекращать дело (производство по делу) — to abate a suit; close a file; dismiss an action (a case); eliminate (terminate) the proceeding(s); ( по обвинению) to dismiss a charge ( against); vindicate ( smb) from a charge; ( уголовное производство) to eliminate (terminate) criminal proceeding(s) ( against)
препятствовать расследованию дела — to impede (obstruct) the investigation into the matter (of a case)
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; initiate proceeding(s) (in a case); take over a case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to take a capital case (a death penalty case)
проиграть дело — ( в суде) to lose an action (a case); ( вследствие неявки в суд) to lose (suffer) by default
разрешать дело — ( в суде) to decide (dispose of, resolve, settle) a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; have a case under consideration; hold a plea; ( no обвинению) to probe a charge
уладить дело (к удовлетворению сторон) — to adjust (resolve, settle) a matter (to the satisfaction of the parties)
ускорить рассмотрение дела — to expedite (fast-track, speed up) a case (a matter)
по рассмотрении дела — ( в суде) after a trial
возвращение дела — ( апелляционным судом в нижестоящий суд) remittitur
возобновление дела — юр revivor
данные по делу — case findings; data of a case
материалы дела — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
не относящийся к делу — impertinent; irrelevant; redundant
относящийся к делу — pertinent; relevant
пересмотр дела — reconsideration (re-examination) of a case; retrial; trial de novo
прекращение (судебного) дела (производства по делу) (за недостатком улик / за отсутствием состава преступления) — abatement of action (of a suit); dismissal of action (of a case); elimination (termination) of judicial (legal) proceeding(s) (for lack of evidence / for lack of corpus delicti); ( до суда) pretrial dismissal
разбирательство (рассмотрение, слушание) дела — consideration (examination, hearing) of a case; proceeding(s); trial; ( в открытом заседании) public hearing
разрешение дела — ( в суде) decision (disposition, resolution, settlement) of a case ( in court)
слушание дела — hearing of a case; ( о помиловании) clemency hearing
стороны по делу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
дела, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
дела, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара — ( в порядке благотворительности) pro bono case
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело на рассмотрении суда (на стадии судебного разбирательства) — case at bar; pending lawsuit (matter)
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело об ответственности производителя — ( перед потребителем за качество товара) product liability case
дело о насилии в семье, дело о жестоком обращении в семье — domestic abuse case
дело о недобросовестном исполнении — (своих обязательств, обязанностей) bad-faith action (case)
дело о штрафных санкциях, дело о штрафных убытках — punitive damages case
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, принятое судом к производству — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, рассматриваемое с участием присяжных — jury case
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
- дело, выигранное обвинениемсомнительные финансовые дела, тёмные финансовые дела — shady financial deals
- дело о банкротстве
- дело об установлении отцовства
- дело о возмещении ущерба
- дело о диффамации
- дело о завещании
- дело о мошенничестве
- дело о наркотиках
- дело о патенте
- дело о поджоге
- дело о приоритете
- дело о разводе
- дело о содержании ребёнка
- дело о страховании
- дело о товарном знаке
- дело по обвинению в клевете
- дело, подсудное Верховному суду
- дело практики
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безнадёжное дело
- безотлагательное дело - выгодное дело
- гражданское дело
- громкое дело
- иностранные дела
- конкретное дело
- конфиденциальное дело - неотложное дело
- обычное дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- срочное дело
- судебное дело
- сфабрикованное дело
- трудовое дело
- частное дело* * *1) business; 2) case -
5 дело
сущ.affair; ( занятие) business; work; (начинание, предприятие) business; undertaking; (предмет, цель) cause; юр case; ( досье) record of the proceeding(s)вести дела — ( бизнес) to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business; ( чьи-л дела) to administer (handle) smb's affairs
вести дело — юр to conduct (plead, prosecute) a case (an action); ( об убийстве) to handle a murder case; ( о наркотиках) to handle a drug case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to handle a capital case (a death penalty case); ( о разводе) to handle a divorce case (smb's divorce)
вмешиваться (совать нос) не в свои (в чужие) дела — to interfere (meddle) in smb's affairs; ( выслеживать тж) разг to snoop around
возбуждать дело — ( против) to bring (commence, enter, file, initiate, lay, start) an action (a suit) ( against);bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); sue; ( об уголовном деле тж) to institute a criminal charge ( against)
закрыть (судебное) дело — to dismiss a case; close the file
защищать дело — ( в суде) to plead a case (a cause) ( in court)
излагать дело — ( в суде) to present a case; lay a case before the court
изымать дело — ( из производства) to eject a case
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer, take) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( в вышестоящую инстанцию тж) to send up a case; ( на доследование) to remit a case for further inquiry (investigation); ( на повторное рассмотрение) to send a matter (a case) back for a new trial
ознакомиться с материалами дела — to become acquainted (familiar) (familiarize oneself) with all materials of the case
открывать своё дело — комм to start one's own business
пересматривать дело — ( в суде) to reconsider (re-examine, retry) a case
поручать судебное дело — ( кому-л) to assign a case (to)
прекращать дело (производство по делу) — to abate a suit; close a file; dismiss an action (a case); eliminate (terminate) the proceeding(s); ( по обвинению) to dismiss a charge ( against); vindicate ( smb) from a charge; ( уголовное производство) to eliminate (terminate) criminal proceeding(s) ( against)
препятствовать расследованию дела — to impede (obstruct) the investigation into the matter (of a case)
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; initiate proceeding(s) (in a case); take over a case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to take a capital case (a death penalty case)
проиграть дело — ( в суде) to lose an action (a case); ( вследствие неявки в суд) to lose (suffer) by default
разрешать дело — ( в суде) to decide (dispose of, resolve, settle) a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; have a case under consideration; hold a plea; ( no обвинению) to probe a charge
уладить дело (к удовлетворению сторон) — to adjust (resolve, settle) a matter (to the satisfaction of the parties)
ускорить рассмотрение дела — to expedite (fast-track, speed up) a case (a matter)
по рассмотрении дела — ( в суде) after a trial
возвращение дела — ( апелляционным судом в нижестоящий суд) remittitur
возобновление дела — юр revivor
данные по делу — case findings; data of a case
материалы дела — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
не относящийся к делу — impertinent; irrelevant; redundant
относящийся к делу — pertinent; relevant
пересмотр дела — reconsideration (re-examination) of a case; retrial; trial de novo
прекращение (судебного) дела (производства по делу) (за недостатком улик / за отсутствием состава преступления) — abatement of action (of a suit); dismissal of action (of a case); elimination (termination) of judicial (legal) proceeding(s) (for lack of evidence / for lack of corpus delicti); ( до суда) pretrial dismissal
разбирательство (рассмотрение, слушание) дела — consideration (examination, hearing) of a case; proceeding(s); trial; ( в открытом заседании) public hearing
разрешение дела — ( в суде) decision (disposition, resolution, settlement) of a case ( in court)
слушание дела — hearing of a case; ( о помиловании) clemency hearing
стороны по делу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
дела, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
дела, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара — ( в порядке благотворительности) pro bono case
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело на рассмотрении суда (на стадии судебного разбирательства) — case at bar; pending lawsuit (matter)
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело об ответственности производителя — ( перед потребителем за качество товара) product liability case
дело о насилии в семье, дело о жестоком обращении в семье — domestic abuse case
дело о недобросовестном исполнении — (своих обязательств, обязанностей) bad-faith action (case)
дело о штрафных санкциях, дело о штрафных убытках — punitive damages case
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, принятое судом к производству — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, рассматриваемое с участием присяжных — jury case
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
- дело, выигранное обвинениемсомнительные финансовые дела, тёмные финансовые дела — shady financial deals
- дело о банкротстве
- дело об установлении отцовства
- дело о возмещении ущерба
- дело о диффамации
- дело о завещании
- дело о мошенничестве
- дело о наркотиках
- дело о патенте
- дело о поджоге
- дело о приоритете
- дело о разводе
- дело о содержании ребёнка
- дело о страховании
- дело о товарном знаке
- дело по обвинению в клевете
- дело, подсудное Верховному суду
- дело практики
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безнадёжное дело
- безотлагательное дело - выгодное дело
- гражданское дело
- громкое дело
- иностранные дела
- конкретное дело
- конфиденциальное дело - неотложное дело
- обычное дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- срочное дело
- судебное дело
- сфабрикованное дело
- трудовое дело
- частное дело* * *1) business; 2) case -
6 дело
сущ.affair;( занятие) business;work;(начинание, предприятие) business;undertaking;(предмет, цель) cause; юр. case; ( досье) record of the proceeding(s)- дело о разводе
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безотлагательное дело
- бракоразводное дело
- возбуждать дело
- возобновлять дело
- выгодное дело
- выиграть дело
- гражданское дело
- защищать дело
- излагать дело
- конкретное дело
- личное дело
- незаконченное судебное дело
- неотложное дело
- открывать своё дело
- пересматривать дело
- прекращать дело
- проиграть дело
- разрешать дело
- расследовать дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- судебное дело
- трудовое деловести дело — юр. to conduct (plead, prosecute) a case (an action)
дело на рассмотрении суда — case at bar; pending matter
\делоа, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
\делоа, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, выигранное защитой — case for the defence
дело, выигранное обвинением — case for the prosecution
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, подсудное Верховному суду — case within the jurisdiction of the Supreme court
дело, принятое к производству судом — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
вести \делоа — to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business
внутренние \делоа — domestic (home, internal) affairs
возобновление \делоа — юр. revivor
возражение по существу \делоа — general exception
данные по \делоу — case findings; data of a case
заочное разбирательство \делоа — examination of a case in absentia
изложение \делоа — presentation of a case
иностранные \делоа — external (foreign, international, world) affairs
исход \делоа — outcome of a case
материалы \делоа — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
назначать слушание \делоа — to appoint a hearing
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( о вышестоящей инстанции тж) to send up a case
не относящийся к \делоу — impertinent; irrelevant; redundant
обвиняемый по \делоу — defendant in a case
обстоятельства \делоа — circumstances (facts) in (of) a case
относящийся к \делоу — pertinent; relevant
пересмотр \делоа — reconsideration (reexamination) of a case; retrial; trial de novo
по обстоятельствам \делоа — based on the circumstances of a case (of a matter)
по существу \делоа — on the merits of a case
по тому же \делоу — on the same matter
прекращение \делоа — (производства по \делоу --) abatement of a suit; dismissal of a case (of an action); ( до суда) pretrial dismissal; --
при слушании \делоа — during the hearing of a case
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; take over a case
приобщать к \делоу — to enter upon the record
приобщение к материалам \делоа — deposition
разбирательство (рассмотрение, слушание) \делоа — examination (hearing) of a case
разрешение \делоа — decision (disposition) of a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; hold a plea; ( по обвинению) to probe a charge
решать \делов чью-л пользу — to decide (resolve) a case (a matter) in smb’s favour
стороны по \делоу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
ход \делоа — progress of a case
ходатайство о пересмотре \делоа — motion for a new trial
-
7 рассмотрение
treatment, consideration, analysis, examination• Вдобавок, имеется одна фундаментальная причина для рассмотрения... - There is, in fact, one basic reason for considering...• Другим способом рассмотрения данной проблемы является следующий. - Another way of regarding this problem is as follows.• Другой предмет, напрашивающийся для рассмотрения, состоит в том, что... - Another subject that calls for consideration is that of...• Здесь мы представляем для рассмотрения две таких схемы. - Here we present two such schemes for consideration.• Из внимательного рассмотрения... видно, что... - Close inspection of... shows that...• Мы завершаем... рассмотрением частного класса (чего-л). - We conclude by considering a particular class of...• Мы заключим наше рассмотрение кратким обсуждением... - We conclude with a brief look at...• Мы начинаем с рассмотрения трех конкретных примеров. - We begin by looking at three concrete examples.• Мы начнем с рассмотрения... - We shall begin with consideration of...; Let us begin by considering...• Мы не будем входить в рассмотрение этого сложного вопроса. -We shall not enter into this complicated question.• Мы также исключим из рассмотрения два класса... - We also exclude from consideration two classes of...• Нашей целью не является развернутое рассмотрение (теории и т. п.)... - It is not our purpose to give an extensive treatment of...• Не вдаваясь в строгие рассмотрения, обсудим вкратце... - Without giving a rigorous treatment we briefly discuss...• Обсуждение начнется с рассмотрения простейшего типа... - The discussion will be initiated by considering the simplest type of...• Особое рассмотрение должно быть дано... - Special consideration must be given to...• Относительно более исчерпывающего рассмотрения... читатель отсылается к... - For a more exhaustive treatment, the reader is referred to...• Перед тем как вернуться к рассмотрению этих проблем, нам необходимо (изучить и т. п.)... - Before returning to these matters, it is necessary to...• Предварительное рассмотрение данного предмета было бы неполным без... - A preview of this subject would be incomplete without...• Представленное здесь рассмотрение было чисто формальным. - The treatment given here has been purely formal.• При более тщательном рассмотрении выясняется, что данная теория... - On closer examination this theory is noted to be...• Рассмотрение ведется на поверхностном уровне. - The treatment is at a superficial level.• Решение подобной проблемы легко выводится из рассмотрения... - The solution to such a problem is readily deduced by considering...• Случай... требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.• Строгое рассмотрение задачи показывает, что... - A rigorous treatment of the problem shows that...• Существо данного рассмотрения заключается в том, что... - The essence of the matter is that...• Эти данные нуждаются в дальнейшем рассмотрении. - The data need further consideration.• Это приводит к рассмотрению темы... - This leads into the topic of...• Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look. -
8 заявление
сущ.(обращение, ходатайство) application; petition; request; ( утверждение) assertion; claim; statement; ( декларация) declaration; statement; ( бланк) application formделать заявление — to make (utter) a declaration (a statement); ( в устной или письменной форме) to make an oral or written statement; ( для печати) to make a statement for the press; (об отрицании своей вины / о непризнании себя виновным) to enter a plea of not guilty; maintain (protest) one's innocence; plead not guilty
оспаривать заявление — to challenge (contest, impugn) a statement
отказываться от заявления — to repudiate one's statement; (от заявления, сделанного под присягой) to recant one's sworn statement
подавать заявление — to apply ( to for); file (make, submit) an application ( to for); ( об отставке) to hand in (tender) one's resignation; ( о пересмотре дела) to file (make, submit) an application for a retrial; ( о приёме на вакантную должность) to apply for a vacancy (for employment / for the position); ( о принятии в члены организации) to apply for membership; ( о расторжении брака) to file a statement of marital breakdown; petition (sue) for a divorce
принимать заявление об отрицании (непризнании) вины — ( подсудимого) to accept a plea of not guilty
принимать заявление о несостоятельности — to accept a bankruptcy petition (a petition in bankruptcy)
обращение с заявлением — applying ( for); filing (making, submitting) an application ( to for); issuing a declaration (a statement)
отзыв заявления — withdrawal of an application (of a declaration, etc)
заявление о возобновлении судебного производства — ( ходатайство) ( по вновь открывшимся обстоятельствам) motion (petition) for a reopening (resumption) of the case (of the proceeding|s) ( in view of newly discovered facts)
заявление о зачислении на работу, заявление о о приёме на работу — application for a job; job application
заявление о неплатёжеспособности, заявление о о несостоятельности — bankruptcy petition; declaration of bankruptcy (of insolvency); petition in bankruptcy
заявление о приёме в члены организации, заявление о принятии в члены организации — application for membership
заявление о приёме на вакантную должность — application for a vacancy (for employment / for the position)
заявление о расторжении брака, заявление о о разводе — application for dissolution of marriage; divorce petition; statement of marital breakdown
заявление о регистрации, заявление о товарного знака — application for (trademark) registration
- заявление для печатизаявление, сделанное ответчиком или защитой — plea; ( под присягой) statement on (under) oath
- заявление должника
- заявление об авторстве на изобретение
- заявление об апелляции
- заявление об образовании компании
- заявление об отводе судьи
- заявление об отказе
- заявление об отсрочке
- заявление об отставке
- заявление о возмещении убытков
- заявление о ликвидации
- заявление о намерениях
- заявление о недействительности
- заявление о непризнании себя виновным
- заявление о пересмотре дела
- заявление о праве на приоритет
- заявление о признании себя виновным
- заявление о присоединении
- заявление под присягой
- заявление по правомочию
- внесудебное заявление - необоснованное заявление
- неосторожное заявление
- обоснованное заявление
- откровенное заявление
- официальное заявление
- повторное заявление
- предварительное заявление
- прежнее заявление
- провокационное заявление
- противоречивое заявление
- публичное заявление
- регистрационное заявление
- совместное заявление
- торжественное заявление
- устное заявление
- ясное заявление -
9 свидетель
сущ.testifier; witness; ( поручитель) voucher; warrantorбыть свидетелем — to be a witness (of); witness; ( казни) to witness ( smb's) execution; ( самоубийства) to witness a suicide
вызывать в качестве свидетеля — to call in evidence (in testimony); call to witness; subpoena (summon) as a witness
вызывать свидетелей для представления (предъявления) контрдоказательств — to call rebuttal witnesses
вызывать свидетеля — ( в суд) to call (subpoena, summon) a witness; vouch for a witness
выступать свидетелем — to give evidence (testimony); testify; witness
допрашивать свидетеля — to examine (hear, question) a witness
обеспечивать явку свидетеля — ( в суд) to procure a witness
оказывать давление на свидетеля — to exert pressure on (interfere / tamper with) a witness
отводить свидетеля — ( давать отвод) to challenge (file / raise an objection to, take an exception to) a witness; withdraw ( smb) as a witness
призывать в свидетели — to call in evidence (in testimony); call to witness
склонять свидетеля к даче ложных показаний — to interfere (tamper) with a witness; suborn a witness
дискредитация свидетеля — discredit of (impeachment of, imputation against) a witness
допрос свидетеля — hearing (examination, interrogation) of a witness
место свидетеля — ( в суде) witness chair
отвод свидетеля — challenge to a witness; withdrawal of ( smb) as a witness
показания свидетеля — eye-witness testimony; testimonial evidence (proof); testimony; witness
программа защиты свидетелей — США witness protection program(me)
присутствие и допрос свидетелей — attendance and examination (interrogation, questioning) of witnesses
свидетель, дающий письменные показания под присягой — affiant; deponent
- свидетель, заслуживающий доверияпредубеждённый свидетель, пристрастный свидетель — interested (partial, prejudiced, swift) witness; ( противной стороны) adverse (hostile) witness
- свидетель защиты
- свидетель на допросе
- свидетель, не заслуживающий доверия
- свидетель-неспециалист
- свидетель обвинения
- свидетель по делу
- свидетель под присягой
- свидетель преступной деятельности
- свидетель противной стороны
- свидетель-эксперт
- безмолвный свидетель
- главный свидетель
- надёжный свидетель
- подставной свидетель
- последний свидетель
- потенциально важный свидетель
- потенциальный свидетель -
10 приводить
reduce, reduce to, bring, cite, deduce, list, adduce, enter• Были приведены дальнейшие аргументы, показавшие, что... - Further arguments were given which showed that...• Было бы легко привести значительно больше примеров... - It would be easy to give many more examples of...• В основном, различные подходы приводят к... - Different approaches will, in general, lead to...• В свою очередь это может привести к тому, что... - This in turn can lead to...• В таблице 1 мы приводим вместе все данные относительно... - In Table 1 we summarize the...• В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...• Все эти данные приводили к очевидному требованию, что... - All this evidence led to a clear requirement that...• Дальнейшее рассуждение затем привело бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...• Данная процедура может быть продолжена, она приводит к... - The procedure can be continued, yielding...• Здесь мы приводим другой пример (чего-л). - We give here another example of...• Здесь мы приводим некоторые формулы для... - Неге we give some formulae for...• Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...• Можно привести еще одно замечание. - One further observation may be made.• Мы можем привести геометрическую интерпретацию для... -It is possible to give a geometric interpretation of...• Мы не можем привести здесь полный ответ. - We cannot give a complete answer here.• Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.• Мы приводим ниже значения для... - We quote below the values of...• Мы теперь приведем приложение уравнения (5). - We now give an application of (5).• Это привело нас к предложению, что... - We are led to the suggestion that...• Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...• Однако здесь можно привести очень грубый довод. - A very rough reason, however, can be given here.• Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...• Перед тем как продолжить приводить примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...• Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...• Понятно, что только один этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...• Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...• Приведем более полное доказательство, данное Гильбертом [2]. - A fuller proof, given by Hilbert [2], is as follows.• Приведем исключения, которые указывает Смит [1]. - Smith [1] points out certain exceptions as follows.• Приведем некоторый основной критерий для... - Let us list some major criteria for...• Приведем соответствующие численные величины:... - The corresponding numerical values are as follows:...• Приведем теперь пример, в котором... - We now give an example in which...• Процесс приводит к замене в... - The process leads to a change in...• Следовательно, мы обязаны попытаться развить теорию, которая приводит к... - Hence, we must try to develop a theory that leads to...• Смит [1] приводит убедительный пример существования... - Smith [l] makes a persuasive case for the existence of...• Сначала мы приведем некоторый дополнительный материал относительно... - We begin with some additional material relating to...• Сначала мы приведем один результат из... - We first quote a result from...• Такая практика приводит к серьезным недоразумениям. - This practice leads to serious confusion.• Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result. I• Тем самым нас довольно настойчиво приводит к идее, что... - This suggests quite strongly that...• Теперь мы приведем некоторые экспериментальные данные относительно... - We shall now give some experimental data concerning...• Теперь мы приведем список наиболее важных тождеств, включающих... - We shall now list the most important identities involving...• Теперь мы приведем явную характеристику... - We now give an explicit characterization of...• Теперь приведем несколько конкретных примеров. - A few concrete examples are in order.• Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...• Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert.• Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...• Эти результаты мы приводим в таблице 1 для трех значений г. - The results are set out in Table 1 for three values of r.• Это выражение можно привести к более удобному виду. - This expression can be put in a more convenient form.• Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.• Это естественным образом приводило к различным схемам для... - It led naturally to various schemes for...• Это заключение базируется на тех же самых идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...• Это могло бы также привести к лучшему пониманию... - This could also lead to a better understanding of...• Это не приведет к ошибке, потому что... - This will not give rise to confusion because...• Это не приводит ни к каким концептуальным трудностям, однако... - This introduces no conceptual difficulties, but...• Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...• Это позволяет нам привести уравнение (1) к следующему виду... - This enables us to reduce (1) to the form...• Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...• Это приводит к возникновению так называемого... - This gives rise to the so-called...• Это приводит к возрастанию... - This involves an increase in...• Это приводит к выводу, что... - This carries the implication that...• Это приводит к концепции... - This leads to a conception in which...• Это приводит к новым концепциям. - This leads to new conceptions.• Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...• Это приводит к противоречию, и, следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete.• Это приводит к рассмотрению темы... - This leads into the topic of...• Это приводит к следующему определению. - This motivates the following definition.• Это приводит к тому, что известно как... - This leads to what is known as...• Это приводит нас к важному свойству... - This leads us to an important property of...• Это приводит нас к идее постулировать существование... - This leads us to postulate the existence of...• Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения... - This result automatically leads to a study of... -
11 протокол
1) (заседания суда) record; (точная запись чего-л.) recordation; recording; (собрания, заседания) record, minutes, protocolвести протокол — to draw up / to keep / to take the minutes, to minute
заносить в протокол — to record in the minutes, to enter on the records, to record
исключить из протокола — to expunge / to strike from the record / the minutes
судебные протоколы — proceedings, public records
протокол заседания (официальная запись или протокол ежедневных заседаний конференций и предварительных соглашений, который обычно подписывается представителями обеих сторон) — process-verbal фр.; (в парламенте Великобритании) the journal
протоколы, содержащие обширную информацию — instructive records
2) (вид международного соглашения) protocolзаключительный / итоговый протокол — final protocol
обязательства, налагаемые протоколом — protocol obligations
протокол об обмене грамотами о ратификации договора — protocol on the exchange of instruments of ratification of the treaty
3) (дипломатический) protocol4) (акт о нарушении общественного порядка) report -
12 апелляция
сущ.appeal- встречная апелляция
- первоначальная апелляцияв порядке \апелляцияи — on appeal
дело по \апелляцияи — appeal case
истец по \апелляцияи — ( апеллянт) appellant; appellator
назначать \апелляцияю к обсуждению — to set an appeal for argument
ответчик по \апелляцияи — appellee
отклонение \апелляцияи — dismissal (rejection) of an appeal
отклонять \апелляцияю — to dismiss (reject) an appeal
отмена судебного решения по \апелляцияи — reversal of a case on appeal
подавать \апелляцияю — ( апелляционную жалобу) to appeal; enter (file, lodge, make, submit) an appeal
подача \апелляцияи — filing (lodging, submission) of an appeal
рассматривать \апелляцияю — to consider (examine, hear) an appeal
рассмотрение \апелляцияи — consideration (examination, hearing) of an appeal
срок подачи \апелляцияи — term of an appeal
существо \апелляцияи — merit of an appeal
удовлетворение \апелляцияи — allowance (satisfaction) of an appeal
удовлетворять \апелляцияю — to allow (satisfy) an appeal
-
13 свидетель
сущ.testifier;witness;( поручитель) voucher;warrantor- свидетель в суде
- свидетель защиты
- свидетель на допросе
- свидетель обвинения
- свидетель под присягой
- свидетель противной стороны
- свидетель-неспециалист
- свидетель-эксперт
- главный свидетель
- надёжный свидетель
- подставной свидетель
- потенциальный свидетельсвидетель, заслуживающий доверия — credible witness
свидетель, не заслуживающий доверия — ear (eye) witness; unreliable witness
быть \свидетельем — to be the witness (of); witness
вызывать \свидетелья — ( в суд) to call (summon) a witness; vouch for a witness
вызывать в качестве \свидетелья — to call in evidence (in testimony); call to witness
выставлять \свидетелья — to introduce a witness
выступать \свидетельем — to give evidence (testimony); testify; witness
давление на \свидетельей — pressure on witnesses
дискредитация \свидетелья — discredit of (imputation against) a witness
допрашивать \свидетелья — to examine (hear, question) a witness
допрос \свидетелья — examination of a witness
запугивание \свидетелья — intimidation of a witness
надёжность \свидетелья — credibility of a witness
обеспечивать явку \свидетелья — ( в суд) to procure a witness
обходиться без \свидетельей — to dispense with witnesses
отводить \свидетелья — to challenge (take an exception to) a witness
показания \свидетелья — eye-witness testimony
предстать перед судом в качестве \свидетелья — to enter a witness-box
предубеждённый (пристрастный) свидетель — interested (partial, swift) witness; ( противной стороны) adverse (hostile) witness
призывать в \свидетельи — to call in evidence (in testimony); call to witness
присягать в качестве \свидетелья — to swear as a witness
явка \свидетелья в суд — witness appearance in court
-
14 апелляция
сущ.отклонять апелляцию — to deny (dismiss, reject) an appeal
подавать апелляцию — ( апелляционную жалобу) to appeal; enter (file, lodge, make, submit) an appeal
рассматривать апелляцию — to consider (examine, hear) an appeal
истец по апелляции — ( апеллянт) appellant; appellator
отклонение апелляции — denial (dismissal, rejection) of an appeal
подача апелляции — filing (lodging, submission) of an appeal
производство по апелляции — appeal (appellate) proceeding(s); proceeding(s) in appeal
рассмотрение апелляции — consideration (examination, hearing) of an appeal
апелляция, передаваемая непосредственно в Палату лордов из Высокого суда правосудия — ( минуя Апелляционный суд) Великобритания leapfrog appeal
- срочная апелляцияапелляция, поданная в последний момент — last-minute appeal
- экстренная апелляция -
15 протокол
м1) собрания и т. п. minutes pl; record (of proceedings)вести́ протоко́л — to keep/to take minutes
вести́ протоко́л суда́ — to keep record(s)
заноси́ть в протоко́л — to record (in the minutes), to enter on the record(s)
прошу́ занести́ в протоко́л, что... — I'd like to put on record/to state for the record that…
2) документ record, report; юр statementпротоко́л допро́са — examination/interrogation record/report
3) дипл protocol
См. также в других словарях:
enter — en|ter W1S1 [ˈentə US ər] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(go into)¦ 2¦(start working)¦ 3¦(start an activity)¦ 4¦(computer)¦ 5¦(write information)¦ 6¦(competition/examination)¦ 7¦(period of time)¦ 8¦(start to exist)¦ 9 enter somebody s life … Dictionary of contemporary English
Examination — • A process prescribed or assigned for testing qualification; an investigation, inquiry Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Examination Examination … Catholic encyclopedia
Examination boards in the United Kingdom — (sometimes called awarding bodies or examining groups) are the examination boards responsible for setting and awarding secondary education level qualifications, such as GCSEs, Standard Grades, A Levels, Highers and vocational qualifications, to… … Wikipedia
enter — verb 1 GO INTO a) (I, T) to go or come into a place: Silence fell as I entered the room. | Adie was one of the few reporters who had dared to enter the war zone. b) (T) if an object enters part of something, it goes inside it: The bullet had… … Longman dictionary of contemporary English
enter — [[t]e̱ntə(r)[/t]] ♦♦ enters, entering, entered 1) VERB When you enter a place such as a room or building, you go into it or come into it. [FORMAL] [V n] He entered the room briskly and stood near the door... [V n] Before entering the bathroom, he … English dictionary
Examination vessel — An examination vessel is a vessel used to inspect ships and boats entering a port during wartime.An examination vessel would typically be responsible for examining and verifying all merchant ships and small craft entering or departing a port.… … Wikipedia
Examination of Apollo moon photos — Those who believe that the Apollo Moon Landing was a hoax often engage in examination of Apollo moon photos. Their accusations and common responses from landing believers are listed here. See the main article for accusations unrelated to… … Wikipedia
Primary School Leaving Examination — The Primary School Leaving Examination (PSLE) is a national examination taken by all students in Singapore near the end of their sixth year in primary school, which is also their last year in primary school before they leave for secondary school … Wikipedia
Hong Kong Advanced Level Examination — The Hong Kong Advanced Level Examination (HKALE, 香港高級程度會考), or more commonly known as the A level, conducted by the Hong Kong Examinations and Assessment Authority (HKEAA), is normally taken by senior students at the end of their matriculation in … Wikipedia
Sixth Term Examination Paper — Sixth Term Examination Papers in Mathematics, often referred to as STEP (or redundantly as STEP papers), are examinations set in the United Kingdom by the University of Cambridge and the University of Warwick to assess applicants for their… … Wikipedia
United Nations High Commissioner for Refugees Representation in Cyprus — Established on December 14 1950, the Office of the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR) is a United Nations agency mandated to protect and support refugees at the request of a government or the UN itself and assists in their voluntary… … Wikipedia